06.07.19:44
[PR]
12.09.02:30
выражение
ロシア人と付き合い始めてから早くも色んな発見がありますが、中でもカルチャーショック(いい意味で)だったのは、彼氏彼女の呼称のバリエーションです。
いくつか直訳と共に列挙しますと、
・моя радость(私の喜び)
・мой сладкий(私の甘いの)
・мой любимый(私の愛する人)
・мое солнышко(私の太陽)
等。
これらは全て、単に恋人を呼ぶ際の言い回しなので、ロシア人は直訳的な意味で受け取っていないのでしょうが、最初言われたときはちょっと驚きました。
「やあ、私の喜び。今何してる?」
「やあ。あなたの喜び、今友達と飲んでます」
こういう会話をしてます。おかしいよねww でも、大分なれました。そして彼女に対してもそんな表現が使えるようになってきている自分に酔っているところです。笑
あと、メールや電話の締めくくりで必ず、целую と言います。
kiss you の意ですが、これもびっくりでした。
「またね、キスします」
「うん、またね、はいキスします」
これも日本語訳するとおかしいですが、不思議と外国語だとさほど恥ずかしくないものです。欧米系の言語ってみんなこうなのかな?
こういう表現の違いからも、いかに日本がハイコンテクスト文化であるかがわかります。一方で、欧米のようなローコンテクスト文化においては、恋愛に限らず色んな場面で何を考えているのかを口に出して示す必要があるものと感じています。
もしかしたら以前にも書いたかもしれませんが、最近悩んでいるのは、日本人たるもの日本人であるべき、と思うのと同時に、ロシアに住んでいる以上、上記のようなローコンテクスト文化を受け入れそれに順応していくことがコミュニケーションを円滑に進めるうえで必要になってくる、つまりある程度「現地人化」する必要性を感じているという、このどちらにも踏ん切りがつかない状態です。
別にアイデンティティー云々の話を持ち出すほど大げさなことではないかもしれませんが、日本人らしい日本人とロシア人らしい日本人、この二つの側面を持つことができるのだろうか、そして持つ必要があるのだろうかという悩みは少し続きそうな気がします。
いくつか直訳と共に列挙しますと、
・моя радость(私の喜び)
・мой сладкий(私の甘いの)
・мой любимый(私の愛する人)
・мое солнышко(私の太陽)
等。
これらは全て、単に恋人を呼ぶ際の言い回しなので、ロシア人は直訳的な意味で受け取っていないのでしょうが、最初言われたときはちょっと驚きました。
「やあ、私の喜び。今何してる?」
「やあ。あなたの喜び、今友達と飲んでます」
こういう会話をしてます。おかしいよねww でも、大分なれました。そして彼女に対してもそんな表現が使えるようになってきている自分に酔っているところです。笑
あと、メールや電話の締めくくりで必ず、целую と言います。
kiss you の意ですが、これもびっくりでした。
「またね、キスします」
「うん、またね、はいキスします」
これも日本語訳するとおかしいですが、不思議と外国語だとさほど恥ずかしくないものです。欧米系の言語ってみんなこうなのかな?
こういう表現の違いからも、いかに日本がハイコンテクスト文化であるかがわかります。一方で、欧米のようなローコンテクスト文化においては、恋愛に限らず色んな場面で何を考えているのかを口に出して示す必要があるものと感じています。
もしかしたら以前にも書いたかもしれませんが、最近悩んでいるのは、日本人たるもの日本人であるべき、と思うのと同時に、ロシアに住んでいる以上、上記のようなローコンテクスト文化を受け入れそれに順応していくことがコミュニケーションを円滑に進めるうえで必要になってくる、つまりある程度「現地人化」する必要性を感じているという、このどちらにも踏ん切りがつかない状態です。
別にアイデンティティー云々の話を持ち出すほど大げさなことではないかもしれませんが、日本人らしい日本人とロシア人らしい日本人、この二つの側面を持つことができるのだろうか、そして持つ必要があるのだろうかという悩みは少し続きそうな気がします。
PR
「日本人」も「ロシア人」も、過去100年ちょっとの概念なんだから、全然気にする必要なし。その前にひで○であればいいのです。
Re:無題
なるほど唯一まともなアドバイスありがとう!自分らしくいくど!!
やぁ、元気にしてる?マイスィートエンジェル。また連絡するね!xx
Re:無題
なんか・・昭和の匂いw 今度使ってみよかな!しかし今回はおまん小僧に持っていかれた感あるね
やぁ、私のこけしちゃん!
Re:無題
おまん小僧ってやばいwwww
- トラックバックURLはこちら